« 无菌塑袋灌装设备应具备的性能特点光敏传感器是最常见的传感器之一 »

如何备考高级口译翻译部分

如何备考高级口译翻译 部分
 翻译环节在高口考试中包括英译汉和汉译英,每篇50分,共计100分,在高口总分中可谓举足轻重。但许多高口考生对这部分都有很大的惧怕心理。有鉴于此,结合在新东方的执教经验,笔者为大家提供如下复习建议:
  首先,背单词永远是王道。新东方课堂上推荐大家以六级词汇为蓝本,专业八级词汇为辅助。除此以外,新东方的《中/高级口译考试词汇必备》以及新东方论坛中的高频词统计也能帮大家更上一层楼。
  其次,反复练习,提升速度,稳中求胜。有同学直接拿历年真题来背诵,用口译的方法来复习笔译,这是完全行不通的。自己背诵与复述一遍答案,其效果与一字一句在纸上认真练习截然不同。平日纸上勤学苦练显尤为重要。
  第三,活用技巧。新东方课堂上对于翻译的技巧讲解甚多,比如:
   1.词性转换
   
翻译 过程中,词性在译文中灵活变通,增加可读性。常见转性:名词与形容词、动词和名词、形容词和副词、动词和形容词之间的相互转换等等。
   2.增减重复
  若要体现结构严谨和行文流畅,则有必要对文中某些内容在正确理解的基础上予以增加、重复或删减。言语冗长,当删则删。词未达意,适时增加。
   最后,调整心态,放松心情。翻译是很主观的事,正确答案多种多样,我们在课堂上也曾出现一句话居然有10几种不同译法的情况,而且并不存在最佳的一种。既然没有所谓标准答案,在考场上,大家每做一句就对自己心理暗示一下:我翻的是最好的!心理压力越小,发挥总是越好。
翻译 最失败的游戏中文译名
写在前面
  听着外语片里撕心裂肺,阴阳怪气的中式配音,我真有要砸电视的冲动,中国的配音和翻译,好像永远只有那两三个人机械地在那叫,我们什么时候才能把它当成一门艺术和行业去做?毕竟,再好的艺术,也经不起蹩脚的翻译和配音的糟蹋。
  好在,游戏的中文译名在经历了最初的草草了事后,我们的译者已经越来越重视这个看似简单实际承载了太多的活路,今天我就给你盘点那些最不负责的和最让人拍案叫绝的游戏中文译名吧!
英文原名:World of warcraft
  其实,Warcraft在英语里本来是没有的,暴雪大概是学习了武则天,自己创造了词汇。单从字面分析,war是战争,carft是工艺。那加在一起应该是战争艺术的意思,直译的话,应该叫做战争世界或者战争艺术。
  
翻译 而魔兽单机版和网络版都不约而同的取出游戏其中一个种族——兽族来命名,为什么喜欢兽族,而不叫精灵争霸而不叫牛人世界或者盗贼世界,已经无从考证了,或许译者当时玩的就是兽族吧!
  名字的后半部分采用了80年代电视剧经常用的雷人词“争霸”,不由让我想起《莲花争霸》、《食神争霸》、《狮王争霸》等俗套的名字,不过不管怎么说,这个莫名其妙的俗名,现在已经占据了一个游戏时代的心灵,那么,就让它继续统治下去吧!
英文原名:Need for Speed
  单从字面上看,直译过来就是“为了速度的需要”,而国内翻译成“极品飞车”,这个极品不知道是指车子极品还是速度极品呢,让人费解(我不禁又联想到极品公子、极品美女等艳词了,汗!)。飞车一词也体现不出SPEED的精髓,反倒有点飞车党的嫌疑。
  
翻译 台译的是“急速快感”,极速快感强调出了赛车的追求的一种感觉,这个投入感和心领神会感比极品飞车算是技高一筹。不过极品飞车这个叫法在国内已经根深蒂固了,那么我们就不再追究它的好坏了。
 这个翻译简直太失败了,严重的望文生义型翻译,life有多种含义,最常见的有“生命”的意思,也有“一生、终生”的意思,这里的life明明是后者,意译“半衰期”,而大陆直接拿来主义地译成“半条命”,还不如叫“苟延残喘”得了!台湾在这方面就聪明地避开了可能产生歧义的直译,而采用了“战栗时空”的意译。

 

相关信息:

翻译打造金领阶层

专家谈自考英语翻译应试技巧

经营城市文化也该经营翻译

如何备考专八改错翻译写作

如何备考高级口译翻译部分

  • 相关文章:

发表评论:

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。

日历

最新留言

最近发表